{$cfg_webname}
主页 > 硕士 >

从关联理论角度看韩国电视剧的中文字幕翻译(韩语)(硕士)

来源:56doc.com  资料编号:5D13540 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9A5D13540
资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

从关联理论角度看韩国电视剧的中文字幕翻译-以《灿烂的遗产》为例(韩语)(硕士)(论文11000字)
관련성 이론에 근거한 한국 드라마의 중국어 자막번역 연구---<찬란한 유산>을 중심으로                          
摘要
    随着中韩文化的交流越来越多频繁和密切,越来越多的韩国影视作品涌入中国,因此对影视作品的字幕翻译研究显得尤为重要,并具有现实意义。本论文以关联理论为指导对韩国电视剧《灿烂的遗产》的中文字幕翻译进行了研究,总结了多种具有可行性的翻译策略,并从中看出关联理论对电视剧字幕翻译具有很强的解释力。关联理论作为人类交际的认知理论,强调语言交际是一个明示-推理过程,而翻译通过译文并经历两次明示-推理过程,把原文的意图和相关信息传达给交际对象。所以在字幕翻译的过程中,字幕翻译者便是这个双向推理与交流过程中的主要参与者。首先,译者必须与作者达成共识,以便更好地理解电视剧的意图和相关信息;其次,译者还需考虑中国观众的认知语境。并结合电视剧字幕翻译的特点和制约,采取相应的翻译策略,达到最佳关联,让观众通过中文字幕付出比较少的努力来轻松地欣赏韩国电视剧。本文由绪论、正文和结论三章组成。第一章是绪论。主要介绍研究的目的和意义、研究对象和方法以及国内外的研究现状。第二章是正文,由两节组成。第一节主要是关于理论的介绍,包括关联理论、关联翻译理论以及字幕翻译的定义、特征和制约。第二节是韩国电视剧《灿烂的遗产》中的实际的翻译策略和具体的案例分析。关联理论下的《灿烂的遗产》中采取的翻译策略,包括明示法、变译法、归化法。译者通过这些翻译策略,连结最佳关联性,使中国观众获得最佳的语境效果,达到了电视剧预期的目的。最后一部分是结论。这部分是对前面的论述进行总结,并希望能对此领域的研究有所帮助。

关键词:关联理论;字幕翻译;最佳关联; 翻译策略

요약

한•중 문화 교류가 갈수록 빈번하고 밀접해지면서 더욱 많은 한국 영상물이 중국으로 몰려 들어오고 있다. 그래서 영상물의 자막번역 연구에 대한 연구는 특히 중요하게 되면서 현실적 의의도 가지고 있다. 본 논문은 관련성 이론에 근거하여 한국 드라마 <찬란한 유산>에 대해 자막번역을 연구하여 여러 가지 구체적이고 실용 가능성이 높은 번역전략을 총괄한 다음 이를 통해 관령성 이론이 드라마 자막번역에 아주 강한 해석력을 갖고 있음을 알 수 있다. 관련성 이론은 의사소통의 인지이론으로서 언어의 의사소통은 명시-추론적 의사소통이라고 번역은 두 번의 명시-추론적 과정을 거쳐 번역문을 통하여 원문의 의도와 정보를 의사소통 대상에게 전달해야 한다고 강조한다. 자막번역하는 데 번역자가 이런 쌍향의 명시-추론과 교류과정의 주요 참여자가 된다. 우선, 번역자는 꼭 원문 대화와 같은 의식을 갖고 있어야 더욱 좋게 드라마의 의도와 관련된 정보를 전달해야 한다. 그 다음, 번역자가 중국 시청자의 인지 언어환경도 고려해야 한다. 그리고 드라마 자막의 특징과 제약을 결합하여 대응한 번역전략을 채용해 최적 관련성을 맺어 시청자들로 하여금 중국어 자막을 보면서 최소의 노력으로 한국 드라마를 감상한다. 본 논문은 서론, 본론과 결론으로 총 4장을 나눈다. 제1장은 서론이다. 연국목적과 의의, 연구대상과 방법, 그리고 국내의 연구현황을 소개한다. 제2장과 제3장은 본론이다. 제2장은 이론에 관한 소개이고 관련성 이론, 관련성 번역이론 그리고 자막번역의 정의, 특징과 제한을 포함된다. 제3장은 한국 드라마 <찬란한 유산>에서의 실제 번역전략과 구체적인 사례를 분석한다. 관련성 이론으로 <찬란한 유산>이 채용한 번역전략은 명시법, 변역법, 귀화법을 포함하고 각 전략에 따라 총 12가지 양상을 분석한다. 번역자는 이런 번역전략을 통하여 최적 관련성을 연결하여 중국 시청자들에게 최선의 언어 환경을 제공하고 드라마의 예상한 효과를 달성한다. 마지막 제4장은 결론이다. 이 부분은 앞에 논의한 부분을 총결하면서 자막번역영역의 연구에 도움이 되기를 바란다.

키워드: 관련성 이론, 자막번역, 최적 관련성, 번역전략

摘要    I
요약    II
제1장 서론    1
1.1.    연구목적 및 의의    1
1.2. 선행연구    2
1.3. 연구대상 및 방법    5
제2장 이론적 배경    7
2.1. 관련성 이론 개요    7
2.2. 자막번역의 정의 및 특징, 제한    8
2.3. 한•중 드라마 자막번역에 관련성 이론을 적용하는 중요성과 필요성    10
제3장 드라마 <찬란한 유산>에 따른 자막번역의 전략 및 사례 분석    12
3.1. 명시법    12
3.1.1. 증역    13
3.1.2. 인물의 성격화    15
3.1.3. 의역법    17
3.2. 변역법    18
3.2.1. 압축    18
3.2.2. 반역    21
3.2.3. 개서    22
3.2.4. 분열    25
3.3. 귀화법    27
3.3.1. 호칭과 지칭    28
3.3.2. 특유 어휘    29
3.3.3. 사자성어    30
3.3.4. 속어    31
3.3.5. 관용어    32
제4장 결론    35
참고문헌    37

推荐资料